samedi 14 février 2009

Makesh

Bon, si je publie seulement qu'un feuilleton par semaine, je perdrai mes centaines de lecteurs. Malheureusement, je ne sais plus trop quoi écrire. Attends... je regarde dans ma liste de sujets en réserve.

L'arabe! Tiens. Pourquoi pas.

Avant de venir en Algérie, je me suis équipé de livres et de logiciels qui m'ont coûté plusieurs centaines de dollars. J'avais commencé à lire assidûment et j'étais plutôt fasciné par une langue qui est complètement différente de celles que j'avais étudiées antérieurement. Pas de P, deux H, deux T, deux S. Pas de voyelles. Nouvel alphabet. Mouaip, ç'allait être le fonne.

Mes deux premiers soirs algériens ont été passés à étudier. Je tentais de déchiffrer les enseignes (avec passablement de succès, sauf que ça ne sert pas à grand chose de pouvoir lire M, L et le T qui ressemble à une baleine, puisque je ne connais pas les mots et les voyelles ne sont pas écrites. Ça fait donc Mlat à mes yeux) et je disais «salaam alikoum» (pas mal la seule chose que je connaissais) à tout le monde. J'étais comme un jeune chiot imbécile tout mignon. Je m'attendais à ce que j'assimile la structure de la langue à force de l'entendre, comme avec d'autres langues. Je pourrai ensuite indiquer dans mon CV que je parle l'arabe et devenir une denrée rare sur le marché du travail canadien et m'assurer une retraite dorée.

Mouais.

Malheureusement, les Algériens ne parlent pas l'arabe. Ils parlent l'algérien (voire, à la limite, le maghrébain) - un étrange amalgame d'arabe et de français et de mots qui ont des provenances inconnues. Il est à noter que le phénomène de régionalismes est universel - les dieux savent que les divergences liguistiques entre Paris et Montréal sont hilarantes (quoi). Il y a toutefois ce test quasiment biologique auquel les algériens échouent : une espèce animale est classée comme telle si elle ne peut pas se reproduire avec ses voisins sur l'arbre zoologique. Les Algériens, bien qu'ils apprennent l'arabe «correct» à l'école et à la Mosquée, ne se font pas comprendre par leurs cousins en Égypte ou en Syrie, et ils comprennent à peine lorsqu'ils entendent parler les voisins.

J'ai pris des leçons d'arabe auprès d'un ancien professeur au lycée à la retraite. J'affrontais la circulation sur Didouche Mourad (pour les Montréalais, ça ressemble vaguement à Ste-Catherine à l'ouest de Papineau à 17 h 30, sauf sans feux de circulation) afin de me faire torturer par un mec qui n'avait aucune structure dans son curriculum. Il me sortait un mot («s'asseoir», par exemple), et me le disait. Ensuite il passait à «stylo» ou «lumière», sans revenir en arrière pour que je puisse assimiler ce qu'il venait de dire. Surtout, il y a des sons en arabe auxquels des oreilles québécoises ne sont pas du tout habituées alors, parlé rapidement, un K dans le fond de la gorge pourrait être un L et je ne distinguerais pas).

Bref, à chaque fois que je sortais de mes cours, ma tête se sentait gonflée. C'était 90 minutes d'un supplice intellectuel abominable. Après trois visites, je me souviens D'UNE chose : «atheni el qitab». Donne-moi le livre. Arg. Bon, disons que pê ce serait pratique chez un libraire. Malheureusement, j'achète juste mon magazine The Economist (qu'on retrouve ici! J'en suis étonné et TRÈS heureux), et je n'ai aucune idée comment dire magazine. Crisse.

J'ai abandonné et, de plus, j'ai complètement perdu le goût d'étudier le soir chez moi, même si Samia a étudié le droit (en arabe classique) et que j'ai des structures pour me soutenir.

Plutôt, je tente de cerner des mots qui reviennent souvent et de demander à mes proches ce que ça veut dire. J'ai maintenant un vocabulaire d'à peu près 25 mots que j'utilise constamment (c'est charmant au début, mais je crois que ma gentille, délicieuse et voilée partenaire de travail - Fatiha - va m'égorger la prochaine fois que je dirai «maliche» à quelqu'un).

Salaam alikoum houya. La besse? Entique. Hamdou'llah.

Je mets toute personne nouvellement arrivée au défi de tenter d'entendre la différence entre le H dans Rahima et celui dans Hind. Ou encore, de commander un café et de faire cliquer la langue convenablement dans le fond de la gorge au début de Kahua. ARRRRRRRRRRRRRGG. Et on rit de moi! (gentiment, j'avoue, et on apprécie BEAUCOUP mes efforts. N'en demeure que je me sens comme un cancre).

J'ai toujours été BON pour prononcer des langues étrangères!!

Hlas.

3 commentaires:

Nina a dit…

Magazine: MAJALA :مجلة
Magazine d'economie: MAJALET EL IKDISSAD

le H de RAHIMA et celui de Hind, c'pas la méme pronociation, parceque on arabe ils s'ecrivent differements, en réalité c'pas le "H" , je t'explique:
RAHIMA: رحيمة ici le H c' حـ
HIND: هند ici le H c' هـ
tu vois bien ke c'deux letter differente avec une pronociation diferentes mais on est obligé de les representé par "H" en latin
c'pour cela ke ça créer un amalgame

comme toute langue, une fois tu t'en habitue, elle deviendra moins bizarre

Éric a dit…

Chère petite Nina, je connais parfaitement les lettres de votre alphabète. Je reconnais également que ce sont des lettres complètement différentes. N'en demeure, à l'oreille d'un pauvre petit Québécois, ILS SONNENT TOUS LES DEUX COMME DES H!!!!!!!!!!!!!!

Sérieux, par bouts on croirait qu'on a créé une langue fictive pour se foutre de ma gueule (oui, je suis narcissique au point d'avoir de telles pensées. Gnan).

Majala? Selon la version écrite, ne serait-ce pas «majalatoune»? :P (Il manque aussi les guillemets pour montrer le A des voyelles. Présumant que le mot «magazine» apparaît dans le Coran).

Nina a dit…

oui t'as raion selon la version ecrite: majalatoune
mais qd on parle on fait la liaison c'on peut appeler ça comme ça: magazine economie: مجلة الاقتصاد: madjalet el ikdissad ( on ne pronance pas madjalatoune el ikdissad).

les guillemets ! tu veux parler du ( eltachkil) cela ’ , ُ ...on peut les mettre comme on peut ne pas les mettres, seulement ils facilites la lectures et la comprehenssion, parceque des fois, un méme mot avec (eltechkil)diferent,aura des sens diferents, c'pour ça ke le coran doit etre ecrit avc ceke tu appeles toi les guiellemets (eltechkil)
( demande a Sam, elle t'expliquera mieux ceke je veux dire)

bon courage, prend ça comme un defit ,apprendre une langue totalement differente et oposé a votre langue et pronciation